El Gobierno de Navarra y Euskaltzaindia presentan el libro ‘Estudio del léxico de Joaquín Lizarraga’

PAMPLONA, 4 (EUROPA PRESS)

El Gobierno de Navarra, junto con Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca), ha publicado el libro ‘El estudio del léxico de Joaquín Lizarraga’, dentro de la colección Mendaur, escrito por el profesor navarro de la UPV/EHU Ibai Iriarte.

El trabajo recoge los pormenores de la vida de Lizarraga, su obra, las fuentes escritas utilizadas y los estudios filológicos y dialectológicos detallados de su léxico. Esta obra es el análisis más profundo del patrimonio documental de Joaquín Lizarraga realizado hasta la fecha. Incluye, además, un análisis léxico de 1.509 palabras seleccionadas de los trabajos de Lizarraga, ha explicado en un comunicado el Gobierno foral.

‘Joakin Lizarragaren Lexikoaren azterketa’, título del libro en euskera, financiado por el Gobierno de Navarra, es fruto del convenio firmado entre el Ejecutivo foral y Euskaltzaindia. Cabe recordar que este convenio se ha renovado durante los últimos cinco años.

Mikel Arregi, director-gerente de Euskarabidea – Instituto Navarro del Euskera, ha comentado en la presentación de la obra que «el Gobierno de Navarra viene ayudando cada año, a través de los convenios que firma con Euskaltzaindia, los proyectos y publicaciones que sean de interés tanto para el corpus como para el estatus del euskera».

Por su parte, la académica Sagrario Aleman, representante de Euskaltzaindia en Navarra, ha manifestado que «Lizarraga escribe en euskera del Valle de Egüés. Esta característica otorga un valor especial a su prolífica obra, ya que se perdió el idioma de la cuenca de Pamplona». Por lo tanto, ha añadido, «gracias al escritor de Elcano, esta variante del dialecto alto-navarro meridional ha quedado conservada para siempre».

Finalmente, el autor del trabajo, Ibai Iriarte ha hecho referencia al léxico, del que ha destacado algunas expresiones que se utilizaban en la Cuenca de Pamlona y ha citado algunos ejemplos. «En los escritos de Joaquín Lizarraga también encontramos palabras como ‘baiki’ (‘bai horixe’; claro que sí); ‘eder-itsusi’ (‘duintasuna’; dignidad); ‘gaixtofikatua’ (‘maltzurra’; malvado/a); ‘marranko’ (‘ia ahotsik gabe’; casi sin voz); ‘nastekazio’ (‘nahasmendu’; confusión) o ‘mendortz’ (‘egunsenti’; amanecer)».

Joaquín Lizarraga o Lizarraga de Elcano (Elcano, 1748 – Elcano, 1835) fue sacerdote y escritor vasco que ejerció el labor en la Cuenca de Pamplona. Utilizó en sus obras la variante dialectal que se empleaba en la zona, el alto-navarro meridional. De esta forma, podía ofrecer formación religiosa en euskera a los feligreses vascoparlantes de su parroquia. Recogió unas 5.000 páginas a mano y en euskera. «En cuanto a la lengua, la información que ofrecen los trabajos de Joaquín Lizarraga es muy amplia», según explica el autor de la obra.

IBAI IRIARTE

Ibai Iriarte, el autor de ‘Joakin Lizarragaren lexikoaren azterketa’ (‘Estudio del léxico de Joaquín Lizarraga’), nacido en Pamplona, inicia su carrera profesional en el mundo de las telecomunicaciones. El deseo de tener un conocimiento más profundo del euskera le llevó a inscribirse en el Grado de Estudios Vascos en Vitoria.

El año siguiente a su graduación, en 2017, inició el máster en Filología y Lingüística Vasca, motivado por la investigación. Ha participado en el proyecto de análisis léxico de Joaquín Lizarraga, financiado por el Gobierno de Navarra y Euskaltzaindia, entre septiembre de 2017 y enero de 2022. Es miembro del programa de doctorado de la UPV/EHU desde el año 2019.

Sé el primero en comentar

Deja una Respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


*


Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.